Thursday, July 24, 2014

A Note on Philippians 2:6

Sometime back a friend and I discussed Philippians 2:6 in relation to Roy Hoover's double-accusative view [1]. I indicated that I found the argumentation offered by Hoover in his article dealing with HARPAGMOS at Philippians 2:6 compelling, and that I was of two minds vis a vis the grammatical understanding of the text [2]. Before reading Hoover's article I considered translations such as "...he did not consider equality with God as something to exploit" simply implausible. After reading Hoover's article, and N.T. Wright's views in Climax of the Covenant, which built on Hoover's thesis, I came to think that such a rendering was quite plausible. Indeed, if there is an anaphoric link between MORFHi QEOU (form of God) and EINAI ISA QEWi (equality/likeness with God), as Wright and others contend, then a translation that offers "exploit" or "a privilege to use for his own advantage" (or something similar) is not only plausible, but logically necessary.

I am no longer of two minds on this matter. This week I read Denny Burk's 2001 DTS thesis [3], and I have made something of an about-face. Denny Burk contends that there is no anaphoric link between MORFHi QEOU and EINAI ISA QEWi, and while I previously favored his view by a slight margin, I now find it so compelling that I can no longer accept N.T. Wright's grammatical understanding.

Burk's thesis helps one recognize that there’s little to no reason to believe that there is an anaphoric link between the two phrases in the subject text. Not only does Burk point out that there are many infinitives in the NT that are not anaphoric, but he offers the following in relation to the accusative specifically:




“There are many non-anaphoric examples of the articular infinitive in the accusative case as well–indeed, many more than in the nominative case. In fact, it is difficult to construe an anaphoric reference for the majority of the accusative examples of this construction.” (ibid, p. 47)

If Burk is correct here, then the burden to demonstrate an anaphoric link falls on the proponent of that view. This is esp. the case since, as Burk points out, “…most articular infinitives indeed do not denote anaphora…” (ibid, p. 49).

N.T. Wright doesn’t satisfy that burden, as Burk demonstrates in his thesis. It might be possible for proponents of Wright’s view to meet their burden if the article were otherwise seemingly unnecessary, but, as Burk demonstrates, the article was critical for a reason that had nothing to do with anaphora. As he explains:

“…the grammatical context of the sentence requires the presence of the article in this particular infinitive phrase. If the article were not present in Philippians 2:6, the sentence would make little if any grammatical sense…the article is required in this context as a grammatical function marker to distinguish the accusative object from the accusative compliment.” (ibid, p. 50)
And

“In such reversed order situations where neither of the accusatives is a proper name or pronoun, the presence of the article is syntactically required in order to indicate which accusative is functioning as the object. Such is the case at Philippians 2:6.” (ibid, p. 52).
So, at Philippians 2:6, Paul had to include the article to indicate which accusative is functioning as the object.

Is it possible that the article is doing double duty here, i.e. marking the object and also establishing an anaphoric link between MORFHi QEOU and EINAI ISA QEWi?  Perhaps, but those who would insist that this is the case have the burden to prove it, and I have yet to see anyone rise to meet that burden.

Conclusion: Until compelling evidence is offered to suggest otherwise, we have no reason to assume that MORFHi QEOU and EINAI ISA QEWi speak of the same reality. We can therefore embrace a translation of Philippians 2:6 that incorporates the best of Hoover’s argument (the grammatical/syntactical features of the double-accusative idiom), with a meaning of HARPAGMOS that comports with its cognates, e.g.:

Although he existed in God’s form, he did not consider equality with God as something to be seized/grasped for

Footnotes:
[1]  THE HARPAGMOS ENIGMA: A PHILOLOGICAL SOLUTION, by Roy W. Hoover, Harvard Theological Review 64 (1971), pp. 95-119

[2] When I say that I was of "two minds", I mean that I was formerly undecided between the two alternatives that I had come to view as the two most likely renderings of the Greek at Philippians 2:6, namely:

(a)  Although he existed in God’s form, he did not consider equality with God as something to exploit

(b) Although he existed in God’s form, he did not consider equality with God as something to be seized/grasped for

I now favor "b" as the best rendering of this controversial verse.

[3]  The Meaning of HARPAGMOS at Philippians 2:6, by Denny Burk, DTS Thesis, 2001

4 comments:

  1. Hi Sean,
    Could you please send me your personal email address? talkingdonkey1981@gmail.com

    ReplyDelete
  2. Hi Jaco,

    I've added my email address to the blog header, but in case you missed it, it's:

    alethinon61@twc.com

    ReplyDelete
  3. Let me try to decode your post. What you are saying, when you posit the question of whether or not there would be an "anaphoric link" between morphê theou and to einai isa theô, as problematic, is something like this: “Does to einai isa theô refer back to morphê theou? Is morphê theou even equivalent to to einai isa theô?”

    Assuming that my interpretation is correct, my question is: what does it mean that you were “of two minds vis a vis the grammatical understanding of the text [of Phil 2:6]”? You do not explicitly spell out the “two minds”. What is the “mind” that you have you discarded vs retained, after reading Burk’s Thesis of 2001? You do not explicitly say.

    As to the practical consequence, how would whatever mind you have retained affect the translation ...

    “Although he existed in God’s form, he did not consider equality with God as something to be seized/grasped for”

    ... that you come up with at the end of your post and, which, BTW, is virtually identical to the one proposed by NET Bible and by most modern English translations?

    As for why einai isa theô is preceded by the (accusative, singular, neuter) article to, this is a completely separate grammatical issue. It took Burk (at least) three laborious sentences to say, incorrectly, what would be obvious to any grammarian:

    “... the presence of the article is syntactically required in order to indicate which accusative is functioning as the [su]bject [of the object-sentence, ouch harpagmon hêgêsato to einai isa theô]”

    In spite of what Burk tries to say, there is no connection whatsoever between the question of the “articular infinitive” and the allegedly problematic question of the "anaphoric link".

    ReplyDelete
  4. I've added a footnote clarifying the cryptic "two-minds" comment.

    ReplyDelete